Thursday 1 November 2018

ÉPICAS BATALHAS (I): Quase que morde-me a mão

Fernando Venâncio, linguista português e pescudador do galego, exorcizando um dos mais bravios lusistas de Valladolid, Espanha. Reparem na colocaçom original do pronome persoal, segundo a nova «Norma do Acordo Ortográfico» (ou «galego internacional»). Este portunhol sicodélico, que presta muito nos teclados a altas horas da noite, foi maginado (em sonhos intensamente húmidos) numha casa de patriotas galegos de Tui que falavam sempre em espanhol. É-che mui bravo.




Saturday 11 June 2016

Diferenças entre galego e português (I) - Introduçom

O galego e o português som duas línguas mui próximas, que partilham umha origem comum, pois o português provem do galego antigo.



Há quem mantém que galego e português som ainda a mesma língua, ou co-dialetos dum mesmo diassistema linguístico.

Doutro ponto de vista, pode-se tamém concluir que sejam línguas já separadas, embora tenham umha mesma origem.

Aqui imos apresentar as diferenças linguísticas mais importantes entre galego e português, independentemente de serem ou nom a mesma língua.

Em princípio, podemos falar de diferenças em vários eidos, nomeadamente na fonética, na morfologia, no léxico, na sintaxe e mesmo na semântica e na fraseologia.



















Conclusom:

Apesar das inúmeras diferenças, a unidade do diassistema linguístico galego-português é sólida e inegável.

Dentro de ambos idiomas existe tamém umha grande variedade, a qual  nom tem muito reflexo na linguagem culta ou escrita.

A inter-compreensom entre galego e português bastante boa, dependendo do grado de familiaridade que os falantes tenhem da outra língua.




Sunday 28 February 2016

O PORTUGUÊS EM GALEGO E O GALEGO EM PORTUGUÊS

O galego é um idioma tam próximo do português que qualquer galego-falante pode ler um texto em português e conseguir entendê-lo bastante bem. Temos aqui um exemplo, coa leitura em galego do anaco dum conto do trasmontano Miguel Torga:



Cumpre amentar que Trás-os-Montes, em território português, pode ser considerado como a «Galiza portuguesa», pois a sua fala e costumes tradicionais  tenhem muito em comum co galego e a Galiza espanhola.

E no outro senso, tamém um texto galego pode ser lido por um português-falante, e ser compreendido bastante bem. O que pode ser verificado aqui, na leitura em português duns poemas da egrégia galega Rosalia de Castro:


Esta proximidade entre galego e português pode ser explicada em termos «genêticos»: âmbolos dous idiomas partilham umha origem comum: o idioma medieval chamado «galego-português», famoso por ser nele que se escrevêrom a lírica das Cantigas de Amigo e das Cantigas de Santa Maria e mais a prosa dos Romances de Cavalaria.

Além disso, galego e português podem mesmo ser considerados como duas ponlas da mesma árvore, ou diassistema linguístico galego-português.

Sunday 7 December 2014

O que é o galego?


Breve apresentaçom do idioma galego pra falantes de português.







Olá, bemvindos a este espaço galego para lusófon@s

Nesta primeira entrada imos apresentar-vos brevemente o idioma galego:

O idioma galego é o idioma natural da Galiza, no noroeste da peninsula ibérica.
A Galiza («Galicia», em espanhol) fica nos confins norte da república portuguesa, e fai parte do Reino de Espanha.  




Isso quer dizer que o espanhol, ou castelám, que é como os galegos chamamos o castelhano, tamém é falado, e muito, na Galiza. De facto, em cidades como Vigo ou Crunha (La Coruña, em espanhol) nom se fala mais que castelám, tendo o galego praticamente desaparecido delas. Cumpre ir às vilas mais pequenas e às zonas rurais pra ver que o galego ainda é mui falado no nosso país.

Quanto à origem do galego, temos de falar dũa língua proto-galega (ou galaica), dũa língua pre-romana, mas que coa chegada do império romano acabaria por ser latinizada. Assi, temos no galego de hoje ũa camada de vocábulos e costumes fonéticos de origem pre-indo-europeia, e depois ũa outra camada, mais serôdia e indo-europeia, de tipo celtigo.



A respeito da romanizaçom cultural e linguística do povo galaico, que os romanos chamavam callaecii, cumpre dizer que foi menor do que na meirande parte do resto da península ibérica. Com certeza, o latim foi imposto para as relações da aristocracia galaica cos funcionários do Império, enquanto o resto do povo continuava a falar a sua lingua pre-romana. Mas a influência da cristanizaçom por parte da igreja romana acabou por influenciar em grande medida os costumes e falas populares, embora sem chegar a apagá-los por completo.  Assi, até uma data indeterminada da Idade Média, ainda se falava em boa parte do país um galego mui pouco latinizado, ou galaico.
Em qualquer caso, contra o final do primeiro milénio, já podemos albiscar a língua que ainda hoje se fala na Galiza, é dizer, ũa língua fortemente latinizada, ao ponto de ser considerada neolatina, a carom do castelám, do catalám, do provençal ou do italiano.