Galego para lusófon@s
Thursday, 1 November 2018
ÉPICAS BATALHAS (I): Quase que morde-me a mão
Fernando Venâncio, linguista português e pescudador do galego, exorcizando um dos mais bravios lusistas de Valladolid, Espanha. Reparem na colocaçom original do pronome persoal, segundo a nova «Norma do Acordo Ortográfico» (ou «galego internacional»). Este portunhol sicodélico, que presta muito nos teclados a altas horas da noite, foi maginado (em sonhos intensamente húmidos) numha casa de patriotas galegos de Tui que falavam sempre em espanhol. É-che mui bravo.
Saturday, 11 June 2016
Diferenças entre galego e português (I) - Introduçom
O
galego e o português som duas línguas mui próximas, que partilham umha origem
comum, pois o português provem do galego antigo.
Há
quem mantém que galego e português som ainda a mesma língua, ou co-dialetos dum
mesmo diassistema linguístico.
Doutro
ponto de vista, pode-se tamém concluir que sejam línguas já separadas, embora
tenham umha mesma origem.
Aqui
imos apresentar as diferenças linguísticas mais importantes entre galego e
português, independentemente de serem ou nom a mesma língua.
Em
princípio, podemos falar de diferenças em vários eidos, nomeadamente na
fonética, na morfologia, no léxico, na sintaxe e mesmo na semântica e na fraseologia.
Conclusom:
Apesar das inúmeras
diferenças, a unidade do diassistema linguístico galego-português é sólida e
inegável.
Dentro de ambos idiomas existe
tamém umha grande variedade, a qual nom
tem muito reflexo na linguagem culta ou escrita.
A inter-compreensom entre
galego e português bastante boa, dependendo do grado de familiaridade que os
falantes tenhem da outra língua.
Sunday, 28 February 2016
O PORTUGUÊS EM GALEGO E O GALEGO EM PORTUGUÊS
O galego é um idioma tam próximo do português que qualquer galego-falante pode ler um texto em português e conseguir entendê-lo bastante bem. Temos aqui um exemplo, coa leitura em galego do anaco dum conto do trasmontano Miguel Torga:
Cumpre amentar que Trás-os-Montes, em território português, pode ser considerado como a «Galiza portuguesa», pois a sua fala e costumes tradicionais tenhem muito em comum co galego e a Galiza espanhola.
E no outro senso, tamém um texto galego pode ser lido por um português-falante, e ser compreendido bastante bem. O que pode ser verificado aqui, na leitura em português duns poemas da egrégia galega Rosalia de Castro:
Esta proximidade entre galego e português pode ser explicada em termos «genêticos»: âmbolos dous idiomas partilham umha origem comum: o idioma medieval chamado «galego-português», famoso por ser nele que se escrevêrom a lírica das Cantigas de Amigo e das Cantigas de Santa Maria e mais a prosa dos Romances de Cavalaria.
Além disso, galego e português podem mesmo ser considerados como duas ponlas da mesma árvore, ou diassistema linguístico galego-português.
Sunday, 7 December 2014
O que é o galego?
Breve apresentaçom do idioma galego pra falantes de português.
Olá,
bemvindos a este espaço galego para lusófon@s
Nesta primeira entrada imos apresentar-vos brevemente o idioma galego:
O idioma
galego é o idioma natural da Galiza, no noroeste da peninsula ibérica.
A Galiza
(«Galicia», em espanhol) fica nos confins norte da república portuguesa, e fai
parte do Reino de Espanha.
Isso quer dizer que o espanhol, ou
castelám, que é como os galegos chamamos o castelhano, tamém é falado, e muito,
na Galiza. De facto, em cidades como Vigo ou Crunha (La Coruña, em espanhol)
nom se fala mais que castelám, tendo o galego praticamente desaparecido delas.
Cumpre ir às vilas mais pequenas e às zonas rurais pra ver que o galego ainda
é mui falado no nosso país.
Quanto à origem do galego, temos de
falar dũa língua proto-galega (ou galaica), dũa língua pre-romana, mas que coa
chegada do império romano acabaria por ser latinizada. Assi, temos no galego de
hoje ũa camada de vocábulos e costumes fonéticos de origem pre-indo-europeia, e
depois ũa outra camada, mais serôdia e indo-europeia, de tipo celtigo.
A respeito da romanizaçom cultural e
linguística do povo galaico, que os romanos chamavam callaecii, cumpre dizer
que foi menor do que na meirande parte do resto da península ibérica. Com
certeza, o latim foi imposto para as relações da aristocracia galaica cos
funcionários do Império, enquanto o resto do povo continuava a falar a sua
lingua pre-romana. Mas a influência da cristanizaçom por parte da igreja romana
acabou por influenciar em grande medida os costumes e falas populares, embora
sem chegar a apagá-los por completo.
Assi, até uma data indeterminada da Idade Média, ainda se falava em boa
parte do país um galego mui pouco latinizado, ou galaico.
Em qualquer caso, contra o final do
primeiro milénio, já podemos albiscar a língua que ainda hoje se fala na
Galiza, é dizer, ũa língua fortemente latinizada, ao ponto de ser considerada
neolatina, a carom do castelám, do catalám, do provençal ou do italiano.
Subscribe to:
Posts (Atom)